==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་འབར་འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་སྐུར་བཞེངས་བདག་ཅག་ངོར། །གསང་འཛིན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་ལ་འདུད། །དུས་ཀྱི་འཇིགས་བཅོམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་འགྲོས་ལས་དངོས་གྲུབ་གཉིས། །ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྨིན་བྱེད་སྒོར་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་འདི་རྩོམས་ཤིག །སྙན་བརྒྱུད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཏིག་གི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་འཆང་བའི་སྔགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ་ན། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་མཆོད་སྔོན་གཏོར་གྱིས་མཚོན་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོ་ན། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རབ་ཁྲོས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བ། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །བདུད་འདུལ་རྒྱལ་མོ་མངའ་བདག་གནུབས་ཆེན་པོ། །སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཛིན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་
འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུགས་ཆོ་གས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲོག་རྩ་བརྟན། །བསྐྱེད་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་ནུས་པའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ། །རྫོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །སྲུང་བའི་རྫོང་བརྟན་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས། །བསད་པའི་མཚོན་ཆས་གདོན་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །གནས་པ་གཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བས་རྟོགས། །མ་རྟོགས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྙ

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
那摩咕噜曼殊师利阎曼德迦耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
甚深明晰无二之智慧，极燃轮涅手印威压胜，成就持明身显现，于我等前，顶礼显现密持上师相。
时之怖畏摧坏四轮相，见修之行次第二成就，如意赐予文殊忿怒尊，成熟入门事业此撰著。
具足传承文殊心滴之灌顶，并持守誓言之咒师入于事业时，于具相之地，誓言之画像等所依，以及药、酒、朵玛三者，内外供养，会供食子，以及下方所需之物皆备齐。之后首先若欲详述传承之祈请文：
遍主普贤具德金刚持，文殊童子极忿阎罗敌，祈请秘密主金刚法，愿得成熟解脱，魔业悉皆胜。
文殊善友祖拉巴德格瓦，饮血黑尊寂静藏，祈请具慧胜爱足，愿得成熟解脱，魔业悉皆胜。
调伏魔女君主努钦波，口耳传承宝藏持明莲花教藏洲，祈请实传具德上师，
愿得成熟解脱，魔业悉皆胜。金刚朵玛仪轨令续成熟，根本支分誓言命脉稳，生圆究竟获得能力大把握，圆满手印智慧胜成就。
守护堡垒坚固，回遮军队兴，诛杀之兵器，鬼魔尽摧毁，愿得胜伏诸方之威力。安住基础之轮，以见而证悟，未悟有之轮，

【英语翻译】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Namo Guru Manjushri Yamantakaya.
The wisdom that is profound and clear, and without duality,
Fiercely blazing, the mudra overpowers samsara and nirvana.
May the accomplished vidyadhara appear in person before us,
I prostrate to the guru who manifests as the holder of secrets.
These activities enter the gateway of maturation, may they be composed
From the four aspects of the wheel that destroys the terrors of time,
From the stages of view, meditation, and conduct, the two siddhis,
May Manjushri Wrathful, the fulfiller of wishes, bestow them.
When a mantra practitioner who has received the empowerment of the Oral Transmission Manjushri Heart Drop and holds the samaya engages in activities,
in a qualified place, one should gather the supports such as the image of the samaya, the three: medicine, alcohol, and torma, outer and inner offerings, and the necessary materials including the tsok offering and the preliminary torma. Then, first, if one wishes to elaborate on the supplication of the lineage:
All-pervading Lord, Samantabhadra, glorious Vajradhara,
Manjushri Youthful, Wrathful Yama's Foe,
I supplicate the Lord of Secrets, Vajra Dharma,
May we perfectly attain maturation and liberation, and utterly conquer the maras!
Manjushri Spiritual Friend, Tsuklak Pal Gewa,
The Black Blood-Drinker, and Śāntigarbha,
I supplicate the feet of Lodrö Chokse,
May we perfectly attain maturation and liberation, and utterly conquer the maras!
Tamer of Maras, Queen, Lord Nubchenpo,
Holder of the Oral Transmission Treasury, Padma Do-ngak Ling,
I supplicate the actual lineage, glorious Lama,
May we perfectly attain maturation and liberation, and utterly conquer the maras!
May the lineage be ripened by the vajra torma ritual,
May the root and branch samayas, the life force, be stable,
May the generation and completion stages be perfected, and may we gain great confidence in our abilities,
May we perfectly accomplish the supreme wisdom of the mudra!
May the fortress of protection be strong, may the armies of reversal be arrayed,
May the weapons of destruction utterly vanquish the obstructing forces of demons,
May we gain the power to be completely victorious in all directions!
Understanding the abiding basis of the wheel through view,
The wheel of existence not understood,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེས་བཟུང། །འདུལ་ཐབས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལམ་འབྱོངས་ཏེ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་དབང་སྒྱུར་ཤོག །དེ་ནས་ས་གཞི་འདུལ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ།དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི།
སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དག་པ་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཐོག་མར་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། ཨྱཻ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་
ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿགསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས

【汉语翻译】
之后受持。以调伏之方便，通达幻化之轮之道，愿能自在果之智慧轮。之后，在调伏地基和修持的第一天，像平常一样供养白食子。事业正行有三：前行、正行、后行次第。初者有七：皈依、发心、积资、驱魔、结界，降临加持、供养、加持。如是之初者为：于上师文殊寂怒坛城，现前遍满虚空之眼前，我等他众一切众生以三门趋入唯一而信受皈依。 ཨ༔（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写A，汉语字面意思：阿）无生之智慧中，于无灭显现之手印而建立，大吉祥文殊黑汝嘎，以自识而皈依。三遍。二者发心为：
忆念愿行之义，ཧཱུྃ༔（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写Hūṃ，汉语字面意思：吽）如是未悟真如界，以于众生大悲心，以二种次第甚深瑜伽，发殊胜心度脱三界。三遍。三者积资为：ཧོ༔（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写Hoḥ，汉语字面意思：吼）金刚上师佛陀吉祥，于三时安住而敬礼，成为依止三宝之福田，以无二之心而皈依，以实有资具及以意幻化，祈请享用清净之供养，断除成就甘露之障碍，忏悔无余所作之罪业，于十方三轮清净之法，不着之行而随喜，清净四边无垢染，生起圆满菩提心，为令安乐逝者自在有情，为三要故而献身，总集无数劫之业，回向于大菩提。三遍。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ，汉语字面意思：札 吽 旺 吼）使积资之福田融入自身。四者驱魔，首先生起我慢：ཨྱཻ།（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马转写，汉语字面意思：唉）ཨྱཻ་（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马转写，汉语字面意思：唉）自性空乃法界生，从不生不灭之中，不由因缘咒语所生，显现为大乐之身。ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什地 威格利达阿那那 吽 啪特）食子前供。རཾ་ཡཾ་ཁཾ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写Raṃ Yaṃ Khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写Bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中，于珍宝之器，深且广大的内中，食子之色香味能力，成为圆满具足。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吼）三字加持。以སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文，梵文罗马转写Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思： सर्व भूत आकर्षय जः，一切 भूत 吸引 札）迎请宾客。སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་（藏文，梵文，梵文罗马转写Sarva vighnān namaḥ sarva，汉语字面意思： सर्व विघ्नान नमः सर्व，一切 障碍 敬礼 一切）等虚空藏之咒。

【英语翻译】
Then take hold. By means of the method of taming, may you master the path of the wheel of transformation, and may you control the wheel of wisdom of the fruit. Then, on the first days of taming the ground and practicing, offer white torma as usual. There are three actual activities: preliminary, main, and subsequent stages. The first has seven: refuge, bodhicitta, accumulation of merit, dispelling obstacles, boundaries, bestowing blessings, offerings, and blessings. The first of these is: In the presence of the mandala of the peaceful and wrathful Manjushri, which awakens and pervades the sky, I and other beings take refuge with the single entrance of the three doors. A! From the unborn wisdom, establish the mudra of unceasing appearance, the great glorious Manjushri Heruka, take refuge by recognizing yourself. Three times. The second is the generation of bodhicitta:
While remembering the meaning of aspiration and action, Hūṃ! Those who have not realized the realm of suchness, with great compassion for beings, with the profound yoga of the two stages, generate the supreme mind to liberate the three realms. Three times. The third is the accumulation of merit: Ho! Vajra master, glorious Buddha, I prostrate to those who abide in the three times, become the field of merit for relying on the Three Jewels, take refuge with non-dual mind, with real resources and mental transformations, please accept the pure offerings, cut off the obstacles to the stream of accomplishments, confess all misdeeds, rejoice in the pure Dharma of the ten directions and three wheels, without attachment, generate the perfect bodhicitta without the impurities of the four purities, for the sake of the happiness of the Sugatas, I offer my body for the three needs, gather all the deeds of countless lifetimes, and dedicate them to the great enlightenment. Three times. By Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, the field of merit of accumulation dissolves into oneself. The fourth is the dispelling of obstacles, first holding pride: Aye! Aye itself is emptiness, the source of Dharma, from the unborn and unceasing, without being created by causes and mantras, it appears as the body of great bliss. Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ. Preliminary torma. Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the state of emptiness, from Bhrūṃ, in a precious vessel, deep and vast, the color, smell, taste, and power of the torma become perfect and complete. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Invite guests with Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ. Sarva vighnān namaḥ sarva, etc., the mantra of the treasury of space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང༔ ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བདུན་པ་མཆོད་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་
དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གྷནྡྷེ༔ ར་སཱ༔ སྤརྴེ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ༔ ག་ཎ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ རཀྟ༔ བ་ལིནྟ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བདུན། བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ་བ་འོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྐྱེ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་ཨེ༔ སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ མ་དག་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྫོགས་དབུས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་དབུ༔ གཡས་དཀར་ཀླུ་འབུམ་སྦྲུལ་དུ་འདྲེན༔ གཡོན་དམར་གཉན་ཁྲིའི་སྙིང་ནས་གསོལ༔ དབུས་མཐིང་དགྲ་བགེགས་ས་བདག་ཟ༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག༔ ཡེ

【汉语翻译】
以三次的供养来劝诫： 吽！本来轮回涅槃无分别， 然突发错乱的邪魔们， 请享用此供施朵玛， 融入无自性的法界中！ 以此及猛咒、乐器、芥子等，以威猛之势驱逐邪魔。 第五，设结界： 吽！显有世间一切万物， 皆在金刚守护的帐篷中， 从本初的本尊咒语智慧中， 自然成就结界的坛城。 班杂 嘉纳  Raksha 嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚智护 嗡 阿 吽！ 如此观想守护轮坚固。 第六，降临加持： 以香和乐器的声音祈请： 吽！从离边法界猛烈的刹土中， 大悲极怒文殊阎魔敌， 偕同眷属幻化手印嬉戏众， 无余降临于此赐予灌顶加持， 显示威力能力，生起证相， 祈请速赐殊胜共同诸成就。 嗡 亚曼达嘎 萨巴热巴热 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第七，供养加持： 吽！从清净法界自性中， 自然生起的供品堆， 如同普贤供云般， 愿充满无垠虚空。 嗡 班杂 布贝！ 杜贝！ 阿洛给！ 根德！ 奈威德亚！ 夏达！ 茹巴！ 夏达！ 根德！ 惹萨！ 斯巴夏！ 达玛达度！ 嘎纳！ 阿弥达！ 惹达！ 巴林达！ 玛哈 布扎 阿 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此加持。 第二，正行亦有七： 生起、迎请、安住、敬礼， 供养、赞颂、念诵。 其中第一，生起所依和能依的轮涅： 阿！ 自性本来平等性， 从无生智慧中， 生起形象文字埃！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 是器情有寂一切的命脉， 以大幻化的游舞， 不净显现融入法界中， 自然成就无量智慧宫， 珍宝尸林庄严圆满中央， 龙千、恶毒千、地神众， 护方、魔妃、日月之座， 其上空性大印， 轮回涅槃威慑黑汝嘎， 法性不变身色蓝， 三解脱之首， 右白龙千引为蛇， 左红恶毒千从心中饮， 中蓝敌魔地神食， 度脱六道轮回之手， 耶

【英语翻译】
With three dedications and instructions: Hūṃ! Although saṃsāra and nirvāṇa are primordially inseparable, May all the suddenly deluded demons and obstacles Enjoy this offering of torma And depart into the realm of non-inherent nature! With this, fierce mantras, music, mustard seeds, etc., dispel obstacles with fierce force. Fifth, setting boundaries: Hūṃ! All phenomena, existence, vessel, and essence, Are within the vajra-protected tent, From the innate wisdom of deity mantras, The maṇḍala of boundaries is spontaneously accomplished. Vajra Jñāna Raksha Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Meditate on the wheel of protection as stable. Sixth, bestowing blessings: Urged by the sound of incense and music: Hūṃ! From the fierce realm of the boundless dharmadhātu, Mañjuśrī Yamāntaka, wrathful with compassion, Together with the retinue of illusory hand gestures, Come here without exception, bestow empowerment and blessings, Show power, ability, energy, signs, and omens, Grant all supreme and common siddhis. Om Yamāntaka Saparivāra Jñāna Āveśaya Ah Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Seventh, offering blessings: Hūṃ! From the pure nature of dharmadhātu, The naturally arising heap of offerings, Like the clouds of Samantabhadra's offerings, May it fill the immeasurable sky. Om Vajra Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naividya! Śabda! Rūpa! Śabda! Gandhe! Rasā! Sparśe! Dharmadhātu! Gaṇa! Amrita! Rakta! Balinta! Mahā Pūja Ah Hum Hrih Thah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Thus bless. Second, the main part also has seven: Generation, invitation, abiding, prostration, Offering, praise, recitation are the activities. Among them, the first is the generation of the support and the supported wheel: Ah! The nature is primordially equal, From the unborn wisdom, The image of birth is the letter E! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) It is the life force of all vessels and essences, stable and moving, With the play of great miracles, Impure appearances dissolve into the dharmadhātu, Spontaneously accomplished immeasurable wisdom palace, In the center of the precious charnel ground, adorned and complete, Thousands of nāgas, fierce ones, and earth lords, Guardians of the directions, Māhē, sun, and moon seats, Above that, the great seal of emptiness, Heruka who subdues saṃsāra and nirvāṇa, Immutable dharmatā, body color blue, The head of the three liberations, White on the right, leading thousands of nāgas as snakes, Red on the left, drinking from the heart of thousands of fierce ones, Blue in the center, eating enemies, demons, and earth lords, Hands liberating the six realms of saṃsāra, Ye

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅན༔ འཁོར་ལོ་
རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔྱི་ནས་བརྫིས༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཙིཏྟས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་སྙིང་དང་ནཱ་གའི་མགོ༔ དོ་ཤལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀ་རྫོགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡུམ་ནི་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་སྙིང་སྟོབ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཁོར་གྱི་གཤེད་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོར་གནས་བཅས་པའི༔ མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་དམ་ཡེ་
གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་ནས་བཞེངས་པ་ཡི༔ འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་དྲི་ང་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཱཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། 

【汉语翻译】
具有六识之手印，法轮、宝剑、金刚杵在右，棒、木槌、期克印在左，以神变四足抛掷之姿，从三毒傲慢的腰部践踏，身披大象生皮，穿着尸陀林服饰，以蛇和珍宝花环装饰，头上是五部忿怒尊之身，傲慢者的心和龙的头，项链圆满了忿怒尊的装束，如是安住于法界忿怒之身，佛母是无所缘之法界，深蓝色，手持心血弯刀和颅碗，所有装饰和化身之神，如太阳和光芒一般，未生而自生，是游戏之力量，周遍显现轮涅圆满之体性。第二是迎请：以自己心间的光芒，迎请文殊阎魔敌坛城之本尊众。班杂萨玛扎 吽！从法界之清净刹土中，薄伽梵文殊阎魔敌，请您垂念我之坚定誓言，请从不可见之法界降临！从南方阎魔之城市中，请眷属之大威猛者降临！于三界处所安住之，请所有母曜众降临！嗡 曼殊师利 阎曼达嘎 萨巴热瓦Ra 班杂萨玛扎！第三是请安住誓言智慧二无别：吽！于深蓝三角坛城中，龙千百，厉鬼百万，土地神成千，于敌魔交错之座上，请与眷属一同安住！萨玛雅 迪叉 隆！第四是顶礼：吽！从空性中生起之，以轮涅手印威慑，对智慧幻化之本尊众，以二无别恭敬顶礼！阿底 普 霍！ 扎底叉 霍！第五是供养外内密之供品：吽！于尸陀林嬉戏之坛城中，所有诛杀敌魔之，以诸根内供之臭气，意识血肉和骨骼之食物，腿骨号筒和颅骨之声音等，供养大威德及其眷属！玛哈 布贝 杜贝 阿洛给 根de 奈威de 萨达 普匝 霍！ 吽！五毒清净之大药，八万支分调和之，稀有甘露之供品，供养大威德及其眷属！玛哈 班匝 阿弥达 嗡 阿 吽！ 供养普贤金刚持大黑汝嘎，秘密主文殊友。

【英语翻译】
Possessing the hand symbols of the six consciousnesses, a wheel, sword, and vajra on the right; a club, mallet, and threatening mudra on the left; with miraculous four legs in a throwing stance, trampling from the hips of the arrogance of the three poisons; wearing a fresh elephant hide and charnel ground attire; adorned with snakes and precious garlands; on the head, the form of the five families of wrathful deities; the heart of the arrogant and the head of a Naga; the necklace completes the attire of the wrathful deities; likewise, the form wrathful in the realm of suchness; the consort is the aimless realm of Dharma; dark blue, holding a heart-blood curved knife and skull cup; all the ornaments and emanated deities, like the sun and its rays; uncreated, self-arisen, the skill of play; clearly manifesting the complete nature of samsara and nirvana. Second, the invocation: With the light rays from one's own heart, invite the deity assembly of the Manjushri Yamantaka mandala. Vajra Samaja! Hum! From the pure realm of the Dharmadhatu, Bhagavan Manjushri Yamantaka, please consider my firm commitment, please descend from the invisible realm! From the southern city of Yama, please descend, great wrathful one of the retinue! Abiding in the three realms of existence, please descend, all the assemblies of Matrikas! Om Manjushri Yamantaka Saparivara Vajra Samaja! Third, requesting the inseparable union of Samaya and Jnana beings: Hum! In the dark blue triangular mandala, a hundred thousand Nagas, millions of fierce spirits, thousands of earth lords, on the seat of crossed enemies and obstructors, please abide together with your retinue! Samaya Tishta Lhan! Fourth, prostration: Hum! Arising from the expanse of E, overpowering samsara and nirvana with mudras, to the deity assembly of the play of wisdom, I prostrate with inseparable reverence! Ati Puja! Pratichha Ho! Fifth, offering the outer, inner, and secret offerings: Hum! In this charnel ground playing mandala, all those who slay enemies and obstructors, with the foul smell of the inner offerings of the senses, the food of consciousness, blood, flesh, and bones, the sounds of leg bone trumpets and skull drums, I offer to the glorious one together with his retinue! Maha Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho! Hum! The great medicine of purified five poisons, compounded from eight roots and a thousand branches, this wondrous nectar offering, I offer to the glorious one together with his retinue! Maha Pancha Amrita Om Ah Hum! Offering to Kunsang Vajradhara, the great Heruka, the secret lord Manjushri Friend.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་བློ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་སྲེད། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མངའ་བདག་གནུབས་ཆེན་པོ། །
པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གཏེར་གྱི་བདག །སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དག་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་སྤྲས་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་སྦྱོར་ཞིང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ བམ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལས༔
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་གཡོ་ཞིང༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་འདུ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་ད་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གསལ་

【汉语翻译】
具髻吉祥饮血黑尊前，
奉献药供，祈赐威力与成就。
寂藏贤者至极爱恋您，
益西措嘉主尊努钦波。
莲花光明显密洲尊前，
奉献药供，祈赐威力与成就。
根本传承上师文殊寂怒尊，
勇士空行持誓护法伏藏主。
将轮涅坛城清净为轮，
奉献药供，祈赐威力与成就。
如是供奉滴供食子并祈请成就，班杂 阿弥利达 悉地 帕拉 嗡 阿 吽。（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अम्रित सिद्धि फल ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：vajra amṛta siddhi phala oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚 甘露 成就 果 嗡 阿 吽。）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
柳枝相伴之颅器中，
诛杀敌魔之精髓血，
鲜红巨浪空中飘，
献与具德眷属众，
玛哈RA嘎达 布扎 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta pūja khāhi，汉语字面意思：大 红 供 享用）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
颅器燃烧之食子盘中，
敌魔血肉混于食子内，
五种欲妙善严饰，
献与具德眷属众，
玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：大 食 享用）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
乐空无二极融合，
诛杀凶残之敌魔，
此大秘密会供，
献与具德眷属众，
融入无二而消逝，
愿解脱于本净界！
达那嘎那 迪RA 悉地 达玛 达度 布扎 霍。（藏文：ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tā na ga ṇa ti ra siddhi dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：彼 此 群 成就 法 界 供 霍）
第六 赞颂之行为：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从无生法界自性中，
无碍圆满报身相，
具足妙相好光辉耀，
金刚身前敬礼赞。
阿！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）
从显空离言智慧中，
三千世界极摇动，
降伏一切骄慢者，
金刚语前敬礼赞。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
遍布轮涅一切处，
无缘智慧具大悲，
以悲悯行利众生，
金刚意前敬礼赞。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
眷属母神骄慢众，
行事迅速护持教，
威力能力不可测，
眷属众前敬礼赞。
第七 念诵之瑜伽分二：寂静之亲近和，忿怒之修法。
第一者：于心间文殊智慧尊，
红黄利剑经函持，
其之意之帐篷中，
日上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发声中，
六字金刚之音声，
显现咒语之形相中，
放光供养诸圣众，
汇集智悲力之加持，
明观

【英语翻译】
Before the Glorious Chief Blood-Drinker,
I offer medicine and torma, grant power and accomplishment.
Shantigarba, the wise, greatly loves you,
Yeshe Tsogyal, the sovereign, and Nubchenpo.
Before Padma Osel Do-ngak Lingpa,
I offer medicine and torma, grant power and accomplishment.
Root and lineage lamas, Manjushri Peaceful-Wrathful deity,
Heroic Dakinis, oath-bound protectors, lords of treasures,
To the mandala of appearances and existence, purified as a wheel,
I offer medicine and torma, grant power and accomplishment.
Thus, offering drops and torma, and receiving accomplishments. Vajra Amrita Siddhi Phala Om Ah Hum. (藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अम्रित सिद्धि फल ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：vajra amṛta siddhi phala oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra Amrita Siddhi Fruit Om Ah Hum.)
HUM! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)
In the skull-cup with willow branches,
The essence of blood for vanquishing enemies and obstacles,
The great red waves flutter in the sky,
I offer to the glorious ones with their retinue,
Maha Rakta Puja Kha Hi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta pūja khāhi，汉语字面意思：Great Blood Offering Eat!)
HUM! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)
In the burning skull-cup of torma,
Mixed with the flesh and blood of enemies and obstacles,
Adorned with the five desirable qualities,
I offer to the glorious ones with their retinue,
Maha Balinta Kha Hi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：Great Offering Eat!)
HUM! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)
Perfectly blending bliss and emptiness,
Vanquishing the cruel enemies and obstacles,
This great secret feast gathering,
I offer to the glorious ones with their retinue,
May it dissolve into non-duality,
And be liberated in the primordial purity!
Tana Gana Tira Siddhi Dharma Dhatu Puja Ho! (藏文：ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tā na ga ṇa ti ra siddhi dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：Thus Group Accomplishment Dharma Dhatu Offering Ho!)
Sixth, the act of praise:
HUM! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)
From the unborn nature of the Dharmadhatu,
The unceasing enjoyment of the Sambhogakaya,
With marks and signs, blazing with splendor,
I prostrate and praise the Vajra Body.
AH! (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：AH)
From the emptiness of sound, the inexpressible wisdom,
Shaking the three thousand worlds,
Taming the arrogant ones,
I prostrate and praise the Vajra Speech.
HUM! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)
Pervading all of samsara and nirvana,
Possessing the wisdom of non-objectification and compassion,
Acting for the benefit of beings with compassion,
I prostrate and praise the Vajra Mind.
HUM! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)
The retinue of mothers and flesh-eaters, the arrogant hosts,
Swift in action, protecting the teachings,
Power, strength, and ability beyond comprehension,
I prostrate and praise you with your retinue.
Seventh, the yoga of recitation has two parts: approaching in peace and accomplishing in wrath.
The first is: In the heart is Manjushri, the mind of wisdom,
With a red-yellow sword and book in hand,
In the center of its citta tent,
From the nada of HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) on the sun,
The six syllables, the sound of the vajra,
Appearing as the form of the mantra,
Rays of light emanate, offering to the noble ones,
Gathering the blessings of wisdom, love, and power,
Clearly

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས། བསྙེན་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་སྦྱངས་ཏེ་རང་ལ་
བསྟིམ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཞེས་བཟླ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས། ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་དང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལོ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན། ཚོགས་མཆོད་འབུལ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་དང་། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་རླབས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་ནི། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་
འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མི་དགེ་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་བཅས་ལ། ཨེ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྕགས་ཁང་དུ། །ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་རྟེན་ལ། །བླ་སྲོག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཁུག་ཆིངས་སྡོམས་ལ་མྱོས་སུ་ཆུག །ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་

【汉语翻译】
田野燃烧的光芒啊，愿能消除二障的黑暗！这样说着并思索。念诵：嗡 瓦吉夏瓦热 穆 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ，梵文天城体：ओँ वागीश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，吽)。念诵的数量是六十万遍。第二，修持忿怒尊：吽字的后面是金刚的咒语之鬘，从身和咒语之鬘、手印等，伴随着燃烧的光芒而发出，净化显现与存在后融入自身。念诵：诶嘎 嘿 敦 亚玛 心 恰 惹玛 匝亚。念诵的数量是十六万遍，据说能成就一切事业。在法会结束时，像通常一样供养补充和空性之物。第三，后续的七种行为是：供养会供轮，接受成就，供养赞颂，忏悔过失，收摄升座，回向发愿，说吉祥语。在第一个行为中，陈设所能获得的会供物品并加持：吽！从我自身文殊的心间，让 壤 康 发出光芒，焚烧、摧毁、清洗会供品的实执、过患。再次发出心咒的三个字，色声香味触等，转变为无漏的欲妙甘露。嗡 阿 吽 霍！迎请会供圣众：吽！从法界之宫殿，从猛厉的埃之宫殿中，世尊文殊阎魔敌，与父母眷属等，迎请至智慧会供轮，为了赐予成就而降临。班杂 萨玛扎。扎 吽 班 霍！将供品分为三个层次来陈设。第一层是：食物、零食和饮料的会供，没有缺少任何欲妙之物，具有颜色、香味和味道，充满精华的会供，这广大的会供供养于文殊阎魔敌的会众，请享用并使一切欢喜。嗡 卓达 惹匝 亚玛达嘎 嘎纳 匝扎 布匝 卡嘿！中间的补充和忏悔是：吽！以欲妙会供的享受，以及世间和寂静的各种供品，满足忿怒尊及其眷属的誓言。满足后请赐予灌顶和成就。我们以不善和错误的思想，因放逸而违背和犯错，无论有何与您心意相违背之处，都坦白并忏悔，请清净。念诵百字明。最后是诛杀：对于林伽等，埃！在深蓝燃烧的铁室中，对于 尼 智 敌人魔的形象之物，生命力 阿嘎惹夏 亚 匝！捆绑束缚并使其昏迷。吽！从原始清净的

【英语翻译】
May the blazing rays of light dispel the darkness of the two obscurations! Saying this and contemplating, recite: OM VA GI SHWA RI MUM (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ，梵文天城体：ओँ वागीश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Om, Lord of Speech, Hum). The recitation count is six hundred thousand times. Second, the accomplishment as a wrathful deity: From the HUM at the end of the vajra mantra garland, body, mantra garland, hand implements, etc., emanate with blazing rays of light, purify appearance and existence, and merge into oneself. Recite: E KA HE DUN YA MA NYING CHAK RA MA TSA YA. The recitation count is sixteen hundred thousand times, and it is said that all activities will be accomplished. At the end of the session, offer the completion and emptiness offerings as usual. Third, the seven subsequent activities are: Offering the tsok, receiving siddhis, offering praise, confessing faults, gathering and rising, dedication and aspiration, and reciting auspicious words. In the first of these, arrange whatever tsok materials are available and bless them: HUM! From the heart of myself as Manjushri, RAM YAM KHAM emanate, burning, destroying, and washing away the grasping and faults of the tsok substances. Again, the three seed syllables of the heart emanate, forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., transform into uncontaminated desire qualities and nectar. OM AH HUM HO! Inviting the tsok field: HUM! From the supreme palace of the Dharmadhatu, from the palace of the fierce E, Bhagavan Manjushri Yamantaka, with consort and retinue, I invite you to the wisdom tsok, please come for the sake of bestowing siddhis. Vajra Samaja. Dza Hum Bam Ho! Elaborate the tsok offering in three stages. The first is: The tsok of food, snacks, and drinks, without lacking any desire qualities, with colors, smells, and tastes, the tsok filled with essence, this vast tsok offering I offer to the assembly of Manjushri Yamantaka, please accept and make everyone happy. OM KRODHA RAJA YAMANTAKA GANA CHAKRA PUJA KHAHI! The middle part, completion and confession: HUM! With the enjoyment of the desire quality tsok, and various offerings of samsara and nirvana, I fulfill the samaya of the wrathful king and retinue. Having fulfilled it, please bestow empowerments and siddhis. With our non-virtuous and mistaken minds, due to carelessness, transgressions, and impairments, whatever is contrary to your heart, I confess and purify, please purify. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: For the linga, etc., E! In the dark blue burning iron chamber, for the image of the Nri Tri enemy demon, life force Akarshaya Dza! Bind and tie up and intoxicate. HUM! From the primordially pure

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ལ༔ གློ་བུར་བདག་ལྟའི་ཞིང་བཅུའི་དགྲ༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་
སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཉིས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱ། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་དྲང་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་མར་དབང་བའི་འཁོར༔ འདིར་བྱོན་འདོད་ཡོན་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་འགྲུབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་

【汉语翻译】
于智慧，突发我执十方之敌，以智慧锐利之兵器，于无生法身之界中诛杀。（藏文）ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，（梵文天城体）नृ त्रि शत्रुं मारय र्बद，（梵文罗马拟音）nṛ tri śatrūṃ māraya rbada，（汉语字面意思）人，三，敌，杀，摧毁！倾泻是：吽！诛杀三毒敌魔之血肉骨，充满三有世间一切之受用，三身游舞血饮尊口中，祈请赐予解脱三界之成就！玛哈芒萨RA嘎达金尼日迪布扎火！事业金刚，向师敬礼，交替倾泻方便智慧之物，进行手印和手印的给予接受。也分给其他聚集者，享受五欲。收集剩余，加上咒语。嗡阿吽哈霍舍！以五欲供养，吽！薄伽梵文殊阎魔敌，听命于余供之眷属，降临于此享用余供朵玛，摧毁敌魔十方，成办所托之事业！嗡乌哲扎巴林达卡让卡嘿！如是抛于外面。二，获得成就： 霍！文殊勇士黑汝嘎，连同眷属请垂念我。往昔承诺之誓言，是行事业之时。共同之寿命、福德、能力等，祈请无碍成就世间和寂静之圆满四事业。真实义无所缘大乐，三身自性原始怙主，于此生显现，祈请无偏成办他利！嗡亚曼达嘎嘎雅瓦嘎哲达悉地帕拉霍！三，供赞：仅以咒语供养。吽！天中之天至尊，阎罗死主忿怒王，主眷化身等众，以极敬畏虔诚顶礼赞叹！如是赞叹。四，忏悔：念诵“未得”等和百字明。五，收摄生起：将前生坛城宾客融入，若有本尊像则融入其中，若无则遣送。专注于自生本尊，阿阿阿！显现为本尊之明分融入法界，于法界明分无有合离之状态中，安住并收摄于光明中。乐空双运之表征身，显现大印之游舞，啪的啪的啪的！如是念诵并升起为双运之本尊身。六，回向发愿

【英语翻译】
To wisdom, the sudden enemy of self-grasping in the ten directions, with the sharp weapon of wisdom, slay them in the realm of the unborn Dharmakaya. (Tibetan) ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, (Sanskrit Devanagari) नृ त्रि शत्रुं मारय र्बद, (Sanskrit Romanization) nṛ tri śatrūṃ māraya rbada, (Literal Chinese meaning) Man, three, enemy, kill, destroy! Pouring out is: Hūṃ! The flesh, blood, and bones of the three poisons, enemies, and obstructors that have been slain, this enjoyment that fills all the three realms and worlds, offer it to the mouths of the three bodies' playful blood-drinkers, and grant the accomplishment of completely liberating the three realms! Mahāmāṃsa rakta kiṃ niri ti pūja ho! The Karma Vajra, pays homage to the teacher, alternately pours out the two substances of method and wisdom, and engages in the giving and receiving of mudras and symbols. Also distribute to the other assembled ones, and enjoy the five desires. Collect the leftovers, add the mantra, Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ! Make it into the five desires, Hūṃ! Bhagavan Mañjuvajra Yamāntaka, the retinue who are empowered to the leftovers, come here and partake of the leftover torma, crush the enemies and obstructors in the ten directions, and accomplish the entrusted activities! Oṃ ucchiṣṭa balinta kharaṃ khāhi! Thus, cast it outside. Two, obtaining accomplishments: Hoḥ! Mañjuśrī, hero Heruka, please consider me along with your retinue. The time has come to perform the activities of the vows you made in the past. Common life, glory, power, etc., may you effortlessly accomplish the four perfect activities of worldly and peaceful things. The ultimate, non-objective great bliss, the primordial protector who is the nature of the three bodies, may you manifest in this very life, and may you impartially accomplish the benefit of others! Oṃ yamāntaka kāya vāka citta siddhi phala hoḥ! Three, offering praise: Offer with just the mantra. Hūṃ! Supreme among the gods, Bhagavan, Yama, Lord of Death, Wrathful King, to the main deity, retinue, and emanations, I prostrate and praise with great reverence and longing! Thus, praise. Four, confession: Recite "Unobtained" etc. and the Hundred Syllable Mantra. Five, gathering and rising: Dissolve the front-generated assembly guests into the support if there is one. If there isn't, then send them away. Focus on the self-generated deity, A a a! The clarity that appears as the deity dissolves into the Dharmadhatu, in the state where the Dharmadhatu and clarity are inseparable, remain and gather into luminosity. The symbolic body of the union of bliss and emptiness, the play of the Great Seal arises, phaṭ phaṭ phaṭ! Thus, recite and rise as the deity body of union. Six, dedication and aspiration.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འཇམ་པའི་དཔལ༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཟིལ་གནོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཆེར་ཐོབ་ཅིང་། །བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ལས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་
དུ། །བསྐོར་བས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ནས་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་སུ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་བཀའ་ནན་ཡང་ཡང་ཕེབ་པར་བརྟེན། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ལས་བཀའི་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
是。以专注的意乐。 ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 凭借福德智慧二资粮， 众生二障悉清净， 具足四合曼殊室利， 降伏饮血速成就。 第七吉祥语： 散花并奏乐声。 ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 法身文殊师利虚空之自性， 明觉自显降伏圆满受用身， 虚空明觉无二根本传承上师， 祈愿赐予殊胜共同成就之吉祥。 如是诵吉祥语后，即行入于行持。 愿生起次第之明观增盛， 念诵之力臻至究竟， 四业之轮于一切方， 周遍运转二利任运成。 此亦为化身大伏藏师秋吉林巴之口谕所劝请。 邬金敏珠林之持座金刚持 འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། （不变如意自在王） 为修持心要而于上师前作祈请， 伏藏师之子，持明者 ཚེ་དབང་གྲགས་པ། （持旺扎巴） 屡屡殷勤劝请， 依此，从转轮之主，大伏藏师喇嘛处请得许可，由密咒持明者 པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། （莲花舞自在慧无边） 于八邦寺寂静处，天城郭谛之修行处所造，愿善妙增盛！

从文殊阎魔敌之心滴中，清晰阐明事业次第之《智慧秘密轮》。 慧无边。

【英语翻译】
Is. With single-pointed intention. HO! Through the two accumulations of merit and wisdom, May all beings be completely purified of the two obscurations, May Manjushri, who possesses the four unions, The subjugating blood-drinker, quickly be accomplished! Seventh, auspicious words: Scattering flowers and proclaiming the sound of music. OM! The essence of space, Dharmakaya Manjushri, Awareness, self-appearance, subjugating Sambhogakaya, May the union of space and awareness, the root and lineage lamas, Grant the auspiciousness of accomplishing supreme and common virtues! After reciting these auspicious words, one should engage in conduct. May the clarity of the generation stage be greatly attained, May the power of recitation reach its ultimate end, May the wheel of the four activities be in all directions, By turning, may the two benefits be spontaneously accomplished! This was also urged by the emanation great treasure revealer Chokgyur Lingpa. From Ogmin Orgyen Mindrolling, Trichen Dorje Chang Gyurme Yeshe Wang Gyalpo requested the master to practice his heart's intention, and the treasure son Rigdzin Tshewang Drakpa repeatedly urged him. Based on this, having requested permission from the Lord of the Wheel, the Great Treasure Revealer Lama himself, the mantra holder Rigdzin Pema Garwang Lodro Thaye made it at the Palpung Yangkhyod, the practice place of De Vikoti. May virtue and goodness increase! The Wheel of Wisdom Secret, which clearly explains the order of activities from the heart drop of Manjushri Yamantaka. Lodro Thaye.

============================================================

